Conditioning spills over into and is often reinforced by religious beliefs and other customs so that, for example, a Jew, whose religion forbids the eating of pork, might have guilt feeling if he or she ate pork.

红色部分怎么样翻译?词法及语法怎么样理解?

这个句法现象叫 delayed right constituent coordination。即两个结构并列时,由于右端有相同的成分,因而省略了前一个成分。这是语言简洁性的体现。


具体到这句里,事实上并列的是 spills over into religious beliefs and other customs 和 is often reinforced by religious beliefs and other customs 这两个动词短语,其中 into 和 by 的介词宾语相同,因而前者的被省略。


翻译:饮食习惯影响了宗教信仰和其他风俗,同时又(反过来)被这类信仰风俗所强化。

(上面括号里的字是补充性的意译,不是直译。)


再补充一些来自 CaGEL 的这种语法现象的例句:

- She knew of but never mentioned my other work.

- Im interested in but rather apprehensive about their new proposal.

- He ought to, but probably wont, make a public apology.

- She was then, is now, and always will be, devoted to the cause of peace.


当然,就我而言,接触这种现象最多的状况,其实是各种协议条约里的 including but not limited to(包含但不限于)……